翻譯技術

計算機輔助翻譯(CAT),類似于CAD(計算機輔助設計),實際起了輔助翻譯的作用,簡稱CAT(Computer Aided Translation)。它能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。

TM的全稱是Translation Memory,也就是我們所說的翻譯記憶,其基本原理為已翻譯過的字詞句段等進行基于匹配度的自動識別,避免重復性的翻譯工作。

翻譯記憶軟件,即以翻譯記憶為基礎的翻譯軟件,通過對翻譯記憶軟件的使用,可使翻譯效率及翻譯準確性大大提高。目前翻譯記憶軟件一般具有如下特點:

翻譯過程中自動記憶和匹配功能
翻譯人員在翻譯過程中,TM會將翻譯結果自動記憶。每當翻譯到重復的句子時,軟件會搜索翻譯記憶庫,對該句和記憶庫中翻譯單元進行對比和匹配,挑出原文最接近的翻譯單元,給出參考譯文。用戶可以選擇接受該譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會自動存入記憶庫,供以后使用。翻譯記憶庫就這樣儲存每一句新的譯文,隨時為用戶提供參考。由于專業領域詞匯和句式相對固定,當用戶積累了多個有一定規模的記憶庫后,遇到的重復句子會越來越多,翻譯工作也變得越來越輕松。 TM產品還都支持網絡共享記憶庫功能。也就是說,當多人同時進行翻譯時,可以通過局域網共享一個翻譯記憶庫。翻譯記憶庫就在這樣的不斷補充和完善過程中,發揮著越來越大的作用。

自動建庫
對于在使用TM產品前,已經積累了大量翻譯資料的用戶,TM產品會提供一個自動建庫工具。該工具能自動分析和匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文一一對應。用戶做完一些調整和校對之后,該工具會自動生成一個標準的翻譯記憶庫文件。用戶所有的資料都可以通過該工具得到回收,從而高效、快捷地建立起翻譯記憶庫。這些庫在不斷的使用過程中,又會得到進一步補充和完善。

術語管理
TM產品一般還提供一個非常重要的功能:術語管理。對于專業技術領域來說,幾乎每篇文檔都帶有大量的專業術語,術語譯文的前后一致,始終是校對的重要內容之一。這項工作費時費力,難保還會有疏漏。TM產品通過一個術語管理工具,來規范所有的術語。用戶只需一次性建立一個或多個標準術語列表(表中包括術語原文和譯文),在使用TM系統翻譯時,打開術語管理工具中相應的術語列表,TM會自動識別出當前句子中有哪些詞是已定義的術語,并給出標準的術語譯文。不同的TM產品對術語管理的實現方式雖有不同,但殊途同歸,最終都是為了保證術語的統一。

自動排版
電子文檔的排版工作也是讓翻譯人員頭疼的工作。尤其本地化行業,對譯文的格式要求極為嚴格,必須和原文檔的格式保持一致。在這方面,翻譯記憶產品又遠遠地走在了前頭。目前的翻譯記憶產品一般都提供各種格式處理工具,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。譯文會自動套用原文的格式,翻譯人員不必費心排版,只要全神貫注從事翻譯就可以了。

術語庫

 

比特币行情走势k线图
澳洲极速时时官方 欢聚棋牌代理 蚂蚁博士时时彩在线计划 新红牛 安徽时时官网 双色球胆拖投注金额对照表 魔法师计划免费账号 3d六码必下三 萄京pk10软件破解 万能六码有哪些