分享到:

行業動態 > 知識讓女人更美,更有內涵!

知識讓女人更美,更有內涵!
       今天,北京朝陽翻譯公司口譯員張老師給大家介紹一位美女高翻張璐,她被網友稱作“櫻桃小丸子”,“蘑菇頭女神”。

       

        李克強總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會讓全球的目光在此刻聚焦。大家也注意到,在總理身邊,今年肩擔翻譯重任的還是美女翻譯張璐!
  2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為男翻譯協助總理參加記者會。2010年3月14日,張璐的出現,是首次起用女翻譯。當時的張璐,由于現場流利地翻譯古詩詞“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,受到觀眾和網民的熱捧。清華大學外語系主任羅立勝曾評價“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”
  《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。
  不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業范兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”
  實際上,張璐已多次擔任總理記者會翻譯。2014年3月13日,李克強總理會見中外記者,張璐作為翻譯出現。2015年3月15日,李克強總理會見中外記者,張璐繼續作為翻譯出現。
  總理記者會翻譯還是她!看看她的高難度翻譯
  張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,有著豐富的高翻經驗,是重要對外場合的首席翻譯之一。外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。” 韓聯社駐京記者車大運稱,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。“雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。”
  翻譯張璐的經典翻譯集錦
  1.守職而不廢 處義而不回。I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

        2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  3.知我罪我,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
  4.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  5.骨肉之親,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  6.如將不盡,與古為新。It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  7.行百里者半九十。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  8.亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  9.人或加訕,心無疵兮。My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  北京翻譯公司張老師認為張璐所代表的是以外交而生的一個群體:他們隨行在國家領導人身邊,忙碌而神秘;他們說忠于祖國、忠于人民、站穩立場是他們的依歸;他們說自己所從事的工作是“達其意,通其欲”,永遠有“遺憾”。外事翻譯這個古老的職業,借助現代大眾傳媒,被演繹得歷久彌新,充滿魅力。

返回 關閉
比特币行情走势k线图
ag森林舞会押法平局 吉林时时在哪购买 北京pk10技巧走势分析 二人麻将下载不联网下载 亚洲兴发pt第一老虎机官网 重庆时时开奖结果500 二人斗地主吉祥棋牌 北京pk10计划免费 时时彩怎样可以稳赚不赔 mg线上娱乐检测