質量控制

  北京天和翻譯有科學嚴格的譯員遴選制度,可確保錄用、儲備的譯員都必須是高質量譯員。所有譯員都必須通過測試進行遴選,并接受專業培訓,結合譯員的翻譯經驗、閱歷,形成包括譯員擅長語種、專業領域、翻譯資質積分及個人形象素質(口譯譯員)等關鍵數據,為匹配最佳譯員提供詳實的依據。
  項目團隊
  針對每一項目,組建由項目經理領導的專業團隊,確保項目進度及總體要求。
  技術支持
  在譯前、譯中、譯后三個階段為譯員提供技術支持,確保譯文專業性要求。
  語言審校
  關注語言規范性與文化差異性,確保您的產品及服務在新市場取得成功。
  流程管理
  溝通與交流(Communication)
  項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
  選才與培訓(Team Formation & Training)
  項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
  控制與指導(Control & Instruction)
  在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
  譯員內部交流(Internal Communication)
  譯員接到任務后,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。
  審校與反饋(Proofreading & Feedback)
  項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
  知識積累與共享(Pool of Knowledge)
  項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。

       翻譯報價:http://www.mfwz.icu/quotation.html
  翻譯咨詢熱線:http://www.mfwz.icu/contact_us.html

比特币行情走势k线图
万彩彩票 专业购彩网 棋牌游戏下载送十元 北京pk10app 宝马线上娱乐在线登录1 麻将必胜技巧大全 江苏五分快三计划预测 捕鱼达人2破解版1.7 重庆时时组六杀号技巧 爱彩人ios